Коментарии 1 - 20 из 4 Cтраницы: 1 |
 |
 |
 |
Nurrus Отзывов: 20 12.11.2007 |
 |
Рецензия
http://kubikus.ru/articletext.asp?id=251 |
 |
 |
 |
Trueposer Отзывов: 9 12.11.2007 |
 |
Звиздец какой-то.
Книгу качать стоит лишь для занимательной головоломки - кто допустил конкретный ляп, автор, переводчик/редактор или сканировщик. Мне надоело разбирать странице на десятой.
Итак, итоги. Начнём со стиля. Стиль, скорее всего, авторский. Вряд ли переводчик превратит "На 224-е земные сутки" в "Утром 224 дня нашего пребывания на Ганимеде, по земному летоисчислению". Общий псевдовоенный ключ, использование сокращений не к месту - всё это авторское. И, конечно, авторский - невыразительный сюжет.
Переводчику и редактору принадлежат перлы типа "веснущатый" (Даль давно умер) или "волченок". Трудно такие вещи при сканировнии/распознавании сделать. А ещё эти индивидуумы, которые должны знать русский язык на самом высоком уровне, преспокойно пропускают запятые по силам любому орфографическому модулю.
Вот ляпы сканировщика трудно отделить, но я всё-таки думаю, что раздражающее выделение жирным и курсивом - его творчество. Или всё-таки редактора? Также, скорее всего, на его совести выпущенные слова в некоторых предложениях. Ещё порадовало "Экскалибур" в одном предложении и "Эскалибур" со следующей строчки и до конца разговора.
Короче, не читать. Фуфел.
Традиционные ответы - "Ибо фигня", "Вот и хорошо", "Легко". |
 |
 |
 |
SS20 Отзывов: 12 14.11.2007 |
 |
Книгу переводили подстрочником - переводите назад, читайте на английском, в принципе неплохо. Еще полезно перед прочтением запустить коррекцию ошибок - их просто немерено! А в результате - твердая троечка автору и гвоздь в голову переводчику и издателю. |
 |
 |
 |
boban Отзывов: 5 15.11.2007 |
 |
перед прочтением сжечь!!! |
 |
 |
 |
| Cтраницы: 1 |