Коментарии 1 - 20 из 2 Cтраницы: 1 |
 |
 |
 |
daddym Отзывов: 56 17.07.2005 |
 |
Просто потрясающая вещь про то как "легко" в современной науке создать чтото новое. По сути не фантастика хотя действие происходит на Венере. |
 |
 |
 |
Awashi Отзывов: 1 21.06.2006 |
 |
Отличный рассказ! Но перевод Ирины Гуровой оставляет желать лучшего. Начиная с самого названия, где не передан смысловой оттенок подлинника: “Behind the Sandrat Hoax” . “Hoax” – обман, ложь, мистификация, неправда…
“New Venus” переведено просто «Венера». Однако в рассказе речь идет о новооткрытой планете, и ее название соответственно следовало бы перевести как «Новая Венера». Тем более, что дальше «New Earth” переведено почему-то «Земля-2».
Дальше, «it’s for my buddies” – «…Но ведь дело идет о моих товарищах!» Слово “buddy” – это разговорное «друг», «приятель». А в данном контексте – учитывая образ героя, которому принадлежат эти слова –
пафосно-социалистическое «товарищ» выглядит особенно неуместно.
…just to get back to Bonescorch for a week. Back – курсив авторский, тем не менее в переводе – не «вернуться», а «…вырваться хотя бы на неделю».
Forgive me for presuming of our former friendship («простите за напоминание о нашей былой дружбе») - фраза пропущена полностью.
Magnetic-sieve prospectors – переведено просто «старатели». Можно подумать, что на Новой Венере золотые прииски…
Здесь приведены несколько примеров, а по всему тексту их немало.
|
 |
 |
 |
| Cтраницы: 1 |