Новости | Предупреждение | Библиотека | Форум | Гостевая | E-mail |
Новости
Новости сайта
Последние новинки библиотеки
Последние отзывы
Совет недели
Архив новостей
Читай то, что тебе нравится!
Книги о куклах и мишках Тедди. Форум книжный
Сейчас на сайте
-->
Библиотека
Зарубежная фантастика
Русская фантастика
Популярные авторы
Популярные книги
Новинки
Новое:
Н. Щерба «Быть ведьмой»
Е. Шумская «Чародеи на практике»
В. Михайлов «2012»
Ю. Набокова «VIP значит вампир»
С. Вольнов «Рабы свободы»
К. Клюев «Великий дракон Т-34»
Г.Л. Олди «Механизм Времени»
Фензины
Лоцман (все рецензии)
Фензины (все номера)
Обратная связь
Предупреждение
От авторов
Ссылки
F.A.Q.
Поиск
Расширенный поиск


Ниже представлены дружественные нам библиотеки:

Литературный портал
Библиотка OCR Альдебаран
Библиотека FictionBook.lib
Скачать книги на bookZ.ru
История с песчанкой   О книге
  Вернуться к списку книг

  Зарубежная фантастика / Добавлено 20.07.2004
 
  Название:  История с песчанкой
  Автор:  Кристофер Энвил / Christopher Anvil
  Серия:  Повести и рассказы
  Оценка:  0.0
  Скачано:  791 раз
  Рецензии в лоцмане:  нет рецензий
  Скачать:   fb2.zip ( Kb)  rtf.zip (21 Kb)
История с песчанкой   Отзывы
Коментарии 1 - 20 из 2
Cтраницы: 1
  daddym
  Отзывов: 56
  17.07.2005
Просто потрясающая вещь про то как "легко" в современной науке создать чтото новое. По сути не фантастика хотя действие происходит на Венере.
  Awashi
  Отзывов: 1
  21.06.2006
Отличный рассказ! Но перевод Ирины Гуровой оставляет желать лучшего. Начиная с самого названия, где не передан смысловой оттенок подлинника: “Behind the Sandrat Hoax” . “Hoax” – обман, ложь, мистификация, неправда…

“New Venus” переведено просто «Венера». Однако в рассказе речь идет о новооткрытой планете, и ее название соответственно следовало бы перевести как «Новая Венера». Тем более, что дальше «New Earth” переведено почему-то «Земля-2».

Дальше, «it’s for my buddies” – «…Но ведь дело идет о моих товарищах!» Слово “buddy” – это разговорное «друг», «приятель». А в данном контексте – учитывая образ героя, которому принадлежат эти слова –
пафосно-социалистическое «товарищ» выглядит особенно неуместно.

…just to get back to Bonescorch for a week. Back – курсив авторский, тем не менее в переводе – не «вернуться», а «…вырваться хотя бы на неделю».

Forgive me for presuming of our former friendship («простите за напоминание о нашей былой дружбе») - фраза пропущена полностью.

Magnetic-sieve prospectors – переведено просто «старатели». Можно подумать, что на Новой Венере золотые прииски…
Здесь приведены несколько примеров, а по всему тексту их немало.
Cтраницы: 1
Добавить отзыв   Отзывы
Login:    
Пароль:     Вход
 

  Регистрация
Copyrights   ©
Дизайн «Insight-Studio» Дизайн «Insight-Studio»
Техническая реализация: «студия ДZайн»
Copyright © 1999-2008 PHD&OB
Rambler's Top100