bannerbannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
8 из 8

Примечания

1

Матесон Ричард (р. 1926) – известный американский писатель, работающий в том числе в жанре «ужастиков». Зомби (живые мертвецы) и тема конца света достаточно часто встречаются в его произведениях. Помимо книг, написал массу сценариев, в том числе к сериалам «Сумеречная зона» и «Стар трек». – Здесь и далее примеч. пер.

2

Ромеро Джордж (р. 1940) – известный голливудский режиссер, плодотворно разрабатывающий тему зомби, начиная с культового фильма «Ночь живых мертвецов» (1968).

3

Ид – один из структурных компонентов личности по З. Фрейду.

4

Лоренц Конрад (1903–1989) – знаменитый австрийский зоолог, один из создателей этологии, науки о поведении животных в естественных условиях. Лауреат Нобелевской премии (1973).

5

«Верисон» – одна из крупнейших коммуникационных корпораций США.

6

Поясное время Восточного побережья США. На пять часов позже гринвичского поясного времени.

7

Бостон Коммон – старейший городской парк Соединенных Штатов. Занимает площадь порядка 50 акров. Любимое место отдыха горожан. Всего в Бостоне 215 парков.

8

«Ай-под» (iPod) – плейер с процессором разработки компании «Эппл» (Apple).

9

«Властный костюм» – униформа молодых карьеристов и карьеристок. Характерный силуэт «властного костюма» для женщин – сильно приталенный пиджак с широкими плечами плюс короткая юбка или брюки. Один из писков моды 2006 г. – «властные костюмы» не из строгих, а из ярких тканей, то есть уже не для работы, а для отдыха.

10

Графический роман – роман в картинках.

11

Сандей – мягкий пломбир с сиропом.

12

Аксель Эф – исполнитель «Крейзи фрог».

13

«Утка» – переделанная под туристический автобус амфибия времен Второй мировой войны (посылались в СССР по ленд-лизу). Обзорные экскурсии по Бостону включают и водные участки.

14

Листья у перечной мяты светло-зеленые, салатовые, цветки – розовые.

15

Кольридж Сэмюэль Тейлор (1875–1912) – английский (шотландский) поэт.

16

Эта победа, первая после 1918 г., была одержана в 2004 году. О том победном сезоне Стивен Кинг в соавторстве с журналистом Стюартом О’Наном написал книгу «Верный» (Faithful). Публикация русскоязычного перевода книги планируется издательством «АСТ» в 2006 г.

17

Джунипер-Хилл – психиатрическая лечебница, неоднократно упоминавшаяся в произведениях Стивена Кинга.

18

Логан – международный аэропорт Бостона.

19

Хэнкок-Билдинг – высотное административное здание, названное в честь Джона Хэнкока (1737–1793), бостонского купца, одного из лидеров борьбы за независимость английских колоний в Северной Америке. Как председатель Континентального конгресса, первым поставил свою подпись под Декларацией независимости.

20

Пру (Пруденшл тауэр) – административно-торгово-жилой комплекс. Хэнкок-Билдинг и Пру – два самых высоких здания Бостона.

21

ПУБ – полицейское управления Бостона.

22

«Т» (train) – аналог московского «М» (метро). В Бостоне этот вид общественного транспорта – трамвай из двух (иногда из одного, реже – трех) вагонов, движущийся под землей в центре города и по поверхности на окраинах.

23

Золотые часы обычно вручаются при выходе на пенсию.

24

Начало XVIII века, характерные отличия стиля – простота и изящество. Стулья с гнутыми ножками.

25

Вейритек Джейсон – игрок победного состава «Ред сокс».

26

Сиротка Энни – персонаж комиксов художника Гарольда Грея (с 1924 г.) и радиопостановок, любимая героиня американских детей 1920—1930-х гг.

27

Чикагский пожар 8–9 октября 1871 г. уничтожил более 17 тысяч зданий, унес не меньше 250 жизней, оставил без крова порядка 100 тыс. горожан (треть населения города). Причины пожара неизвестны, но версий более чем достаточно.

28

Центр Ванга – культурно-просветительная и учебная некоммерческая организация.

29

Промежуточная школа – один из этапов обучения по схеме: начальная-промежуточная-средняя школа, рассчитан на детей в возрасте от 9 до 13 лет (4—8-е классы).

30

Кабельный телевизионный канал, по которому в основном демонстрируются фильмы.

31

Соккер – так в США называют привычный всем футбол.

32

Мост через реку Мистик – одна из достопримечательностей Бостона.

33

Коммонуэлс-авеню – центральная улица района Бэк-Бей. Спланирована на манер парижских Больших бульваров. Застроена красивыми старинными домами.

34

Старый броненосец – «Конститьюшн», военный корабль, спущенный на воду в Бостоне в 1797 г. и принявший участие в 42 морских сражениях. Самый старый военный корабль, находящийся в настоящее время на плаву. Один из музеев Бостона.

35

Ураган Катрина, обрушившийся на Атлантическое побережье США в 2005 г., стал самым разрушительным за всю историю страны. Особенно пострадал г. Новый Орлеан и прилегающие к нему районы.

36

Применительно к сети кафе быстрого обслуживания «У Денни», «Золотой возраст» – 50 лет.

37

Мобилопсихи – люди, которых превратил в безумцев импульс (сигнал, команда), полученный по мобильнику.

38

«Бостонские кельты» – профессиональная баскетбольная команда.

39

Трилистник – эмблема Ирландии. В Бостоне и его окрестностях велика прослойка людей, предки которых приехали в Америку из Ирландии.

40

Тарифный план, при котором неиспользованные в этом месяце минуты переходят на следующий.

41

«Флит-Центр» – основная спортивная арена Бостона, на которой проводят домашние матчи профессиональные баскетбольная и хоккейная команды города, соответственно «Кельты» и «Медведи».

42

Риверс Гленн «Док» Энтон – известный игрок и тренер, тренирует «Бостонских Кельтов» с апреля 2004 г.

43

«Беби найк» – линия кроссовок, разработанная и выпускаемая компанией «Найк» для малышей, которые только-только начали ходить.

44

Dеjа vu – уже было (фр.).

45

Лампа (фонарь) Коулмана – лампа, в которой источником света является горящий сжиженный газ. Названа по фамилии Уильяма Коффина Коулмана (1870–1957), ее изобретателя (первая модель появилась в 1901 г.) и создателя компании, которая эти лампы до сих пор и производит.

46

За эти полоски на вырезанные из журналов бумажные фигурки цепляется надеваемая на них бумажная же одежда.

47

«Мейс» – товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицией против участников уличных беспорядков. Вызывает головокружение, потерю двигательных функций и т. д.

48

Отец О’Молли – главный герой фильма «Идти своим путем» (1944), наставлявший трудных подростков на путь истинный.

49

«НСА» – Национальная стрелковая ассоциация, влиятельная общественная организация, основанная еще в XIX в. Активно борется за право граждан иметь оружие.

50

Желтая ленточка символизирует поддержку вооруженных сил США.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
8 из 8