bannerbannerbanner
Паруса смерти
Паруса смерти

Полная версия

Паруса смерти

текст

0

0
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 7

Вслед за этими тремя обязательно увязывалась пара-тройка офицеров французской колониальной пехоты. На этом острове подобная компания не выглядела парадоксально.

Побывал Олоннэ с визитом и в губернаторском дворце на званом приеме, где много ел, мало пил и почти совсем не разговаривал. Конечно же присутствующие лезли к нему с вопросами, он старался отвечать на них односложно или извиняющимися улыбками. Это, безусловно, лишь разжигало интерес к нему.

Его высокопревосходительство публично признал его победителем в споре с «ирландским шарлатаном» Шарпом, на что капитан Олоннэ ответил легким полупоклоном и постарался сменить тему разговора.

Женевьева, улучив момент, послала в его сторону взгляд, который любого другого мужчину сделал бы счастливым.

Капитан отвел глаза. В конце вечера губернатор сказал ему, что у него есть желание поговорить наедине.

В затененном высокими плотными портьерами кабинете они уселись друг против друга в соломенные кресла. На одноногом столике из черного дерева, украшенном лазуритом, соседствовали кувшинчик с ромом и коробка с перуанскими сладостями. Губернатор сам наполнил небольшие серебряные рюмки с золотым ободком. Олоннэ лишь прикоснулся губами к напитку; впрочем, господин де Левассер поступил так же.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Сноски

1

стал одним из лучших буканьеров. – Буканьер – так называли заготовщиков мяса на Антильских островах. Название произошло от индейского слова «букана» – способ приготовления долго хранящегося мяса.

2

первым любовником на морях Мэйна. – Мэйн, или Вест-Индия, – так называли район Карибского моря и прилегающих заливов.

3

на полях Тридцатилетней войны… – Тридцатилетняя война (1618–1648) между Испанией, католиками Австрии и Германии, с одной стороны, и Францией, Швецией, Данией и протестантами Германии – с другой.

4

После разгрома Великой Армады… – Великая Армада – испанский флот, отправившийся на завоевание Англии в 1588 г. В ожесточенной битве он был разбит англичанами в проливах Па-де-Кале и Ла-Манш.

5

…а на просьбы о посылке новых Эскуриал выказывает признаки сильного раздражения. – Эскуриал – дворец испанского короля в Мадриде.

6

…тонкими пальцами щеголя с Аламеды… – Аламеда – бульвар для прогулок в Мадриде, где собиралась вся столичная знать.

7

главный податной инспектор и алькальд… – Алькальд (и с п.) – городской голова, мэр, глава муниципального совета.

8

Клянусь стигматами святой Клементины… – Стигматы – от греческого «стигма» (stigma) – клеймо, метка. Особые отметки у различных святых, проступающие в местах (ладони, ступни), где гвозди вошли в тело Иисуса Христа во время распятия.

9

стоял стражник с аркебузой. – Аркебуза – старинное фитильное ружье, использовавшееся испанскими солдатами. В Англии, Франции, Голландии в это время уже перешли на более современное оружие – мушкеты, отличавшиеся большей дальностью стрельбы, большей скорострельностью и меткостью.

10

флибустьеров и каперов. – Каперами называли не только корабли, но и людей, плававших на таком судне.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
7 из 7