bannerbannerbanner
Гамлет. Эксцентрическая комедия в пяти действиях
Гамлет. Эксцентрическая комедия в пяти действиях

Полная версия

Гамлет. Эксцентрическая комедия в пяти действиях

текст

0

0
Язык: Русский
Год издания: 2015
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 1

Гамлет

Эксцентрическая комедия в пяти действиях


Аркадий Застырец

Дизайнер обложки Аркадий Застырец


© Аркадий Застырец, 2019

© Аркадий Застырец, дизайн обложки, 2019


ISBN 978-5-4474-0404-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Действующие лица

Клавдий, самозваный, как все короли, король датский.

Гамлет, сын предыдущего, племянник нынешнего и дед грядущего короля Дании.

Полоний, главный советник и почетный интриган датского двора.

Гораций, друг отца Гамлета и Гамлета-сына, ученый.

Лаэрт, сын Полонию.

Заман, Фосген, датские послы в Норвегию.

Розенкранц, Гильденстерн, школьные дружки и собутыльники Гамлету.

Дворянин, испуганный дворянин.

Франциск, Бернард, Сигурд, лихие королевские гвардейцы.

Ринальдо, слуга Полонию.

Четверо или пятеро приблудных актеров.

Двое мужланов-могильщиков с лопатами и кирками.

Фортинбрас, воинственный норвежский принц.

Капитан, норвежский капитан.

Гертруда, датская королева, мать Гамлету и всем своим подданным.

Офелия, дочь Полонию, тайно влюбленная в Гамлета.

Призрак, говорящая тень Гамлета-отца, отца Гамлету.

Советники, слуги, собаки, солдаты, матросы, поляки.


Действия целиком происходят в Дании, и больше нигде.

Действие первое

Сцена 1

Замок в Эльсиноре. Площадка сторожевой башни. Обстановка жуткая. Погода отвратительная: ледяной дождь, порывистый ветер. Полночь. Бьют часы. Звук омерзительный. Появляется Франциск в тяжелом от сырости плаще и мятой кирасе. Он еле передвигает ноги, почти в полном оцепенении от холода и судорожно прижимает к плечу ржавый протазан. Слева входит Бернард, поскальзывается на мокрых досках и едва удерживается от падения, вцепившись в плащ Франциска.


Бернард. Японский бог! Вот датская погодка!


Франциск. Недобрым ветром Данию несёт…


Бернард. Никак Франциск?


Франциск. А ты – Бернард, не так ли?


Бернард. К несчастью так, пришел тебя сменить.


Франциск. Пошел ты в жопу! Мне уж не помогут

Ни добрый пунш, ни пламя очага,

И лучше уж я тут остать стоянусь

И получу посмертно крест героя,

Замёрзнув на ответственном посту!


Бернард. Иди-иди, когда такие шутки

Не вымерзли ещё в твоей душе,

Надежда не потеряна.


Франциск. Найдется!

И всех она ещё переживет.


Бернард. Когда по ходу поисков надежды

Гораций попадётся на глаза,

Скажи ему…


Франциск. Скажу, чтоб шёл он в жопу!

(Уходит.)


Бернард. У парня жопа смерзлась с языком.

(Появляются Гораций и Сигурд.)

Эй, кто идёт?


Сигурд. С трёх раз не угадаешь!


Бернард (вглядываясь в лица под капюшонами). Гораций! Ты?


Гораций. А лучше бы не я!

Мятежный, стосковавшийся по буре,

Сюда летел на всех я парусах,

И сердце чуть не выломало рёбер,

Когда сбылась изгнанника мечта

И берег датский в море замаячил,

В туманной дымке призрачно дрожа.

Но быстро я остыл…


Бернард. Плыви обратно!

Здесь нынче вовсе нечего ловить.

Король ещё – слыхал? – намедни помер…

Один в стране нормальный был мужик.


Сигурд. Да ладно! Что теперь? Скажи-ка лучше,

Ещё ты тут кого-нибудь видал?


Бернард. Ты о вчерашнем? Нет, пока не видно.

Гораций знает?


Гораций. Сигурд мне сказал.

Ну, вы тут, парни, в Дании даёте!


Сигурд. Он не поверил! Спьяну, говорит,

Мы за полночь плясали с привиденьем.


Бернард. Понятно. Он – известный реалист.


Гораций. Да уж номинализмом не замаран

И призраков я всех в гробу видал!


Бернард. А мне ты веришь?


Гораций. Трезвому? Пожалуй…


Бернард. Так слушай леденящий мой рассказ!


Сигурд. А может, после? Здесь и так морозно…


Бернард. Нет-нет, пускай послушает, Фома!

Пусть ужасом пропрёт его, как дышлом,

Как нас пропёрло давеча! Итак,

Стоим вчера на этой самой башне

Мы с Сигурдом вдвоём… или втроём…


(Появляется Призрак.)


Сигурд. Стой! Цыц! Молчи! Опять! Опять оно!


Гораций. И правда, чтоб тебя… Какой-то призрак!


Бернард. Ты видишь, видишь? Обликом он схож,

Как с каплей водки капля валерьянки,

С покойным королем…


Гораций. И следует признать,

Не слишком-то, не слишком-то покойным!


Сигурд. Гораций, ты умеешь говорить,

На кафедрах учёный эдинбургских.

Попробуй с ним поладить и узнать,

Чего он тут шатается упорно,

Когда ему давно пора туда.


Гораций. И то. Хотя подобные попытки,

Расхожей поговорке вопреки,

Прегадкой пыткой могут обернуться.

Но вдруг за этой мерзостью профит

Какой-нибудь огромный притаился?

Фамильные скелеты или клад…

Покойников, я слышал, так и тянет,

К сокровищам, позорно нажитым

И в смертный час зарытым в огороде

Иль спущенным в колодец…


Бернард. Погоди!

Пока ты тут куёшь предположенья,

Их главное разъехалось звено!


Гораций. И правда, призрак, кажется, уходит.


Сигурд. Уходит так, как, кажется, пришёл.


Гораций. За мной! Его хоть силой мы удержим!

Эй ты, прозрачный! Стой, поговорим!


Бернард. Не слышит он, похоже.


Гораций. Да, не слышит.

А кто сказал, что призраки должны…


Сигурд. Внимание! Опять назад шатнулся!

Болтается, как в проруби…


Гораций. Эгей!

К чему ты тут затеял колебаться,

Смущая нас обличьем короля?

Когда и впрямь к покойному монарху

Как к первому примкнул второй ты акт…


Бернард. Гораций, ты б яснее выражался!

Живому не продраться сквозь кусты

Твоих кривых словесных заворотов!


Гораций. Заткнись, приятель! Он меня поймет.


(Раздается крик петуха. Призрак поспешно ретируется.)


Сигурд. Куда уж с петухом тебе тягаться!


Гораций. Теперь я попрошу вас, господа,

Молчать о том, что все мы увидали!

Я думаю, зловещий этот знак

Понять лишь принцу Гамлету под силу

И Дании во благо обратить

Всю эту нашу нежить или жить.

Придворному уму пристало нежить

Желанье узурпатора отпежить.

Сцена 2

Королевский дворец в Эльсиноре. Зал для приемов. Ревут тромбоны. Клавдий, Гертруда, Заман и Фосген, Лаэрт, Полоний, советники, слуги, собаки. Впоследствии Гамлет.


Клавдий. По брату мы с пристрастием скорбим!

Но… датские нам в бремя интересы.

О них печась… печася… мы пеклись

Единственно о датском государстве,

Когда склонили разум наш и слух

К советников усердных настоянью —

Не медля, в брак с Гертрудою вступить.

И вот – вы сами видите – вступили…

Сподобились, взошли и – что? Ах, да!

А что же было нам? Блюсти приличья,

Когда блиц-криг задумал Фортинбрас,

Отнять желая силой наши земли

Норвежскому на благо воронью?


Крики в толпе придворных. Нет, нет! Король, вы верно поступили!

Гип-гип – ура! Да здравствует король!


Клавдий. Спасибо, граждане! Поддержка много значит.

Вот вам приказ, Фосген мой и Заман:

Свезите-ка вы дяде Фортинбраса,

Норвегии соседней королю,

Вот эту гиль с подробным описаньем

Всех шалостей племянника его,

А то старик, похоже, и не знает,

Что с Данией придётся воевать.

Я также тут прошу его по-братски,

По-датски то есть… в общем, я прошу

С племянником построже разобраться

И банду всю его разоружить.

Ну что ещё? Привет передавайте…

Исполните?


Заман и Фосген. А как же, государь!


Клавдий. Так в добрый путь, проворные засранцы!


Гертруда. Посланцы, наш король хотел сказать.


Заман и Фосген. Да пустяки! Да мы на всё согласны!


(Удаляются.)


Клавдий. Теперь к Лаэрта просьбе перейдём.

Ах, молодость! Ну, что ты там затеял?


Лаэрт. Хочу просить покорно, мой король…


Клавдий. Поп-корна хочешь? Вот тебе поп-корн!


Лаэрт. Да я и так… Позвольте… Ой, пустите!


Клавдий. Пустить? Куда?


Лаэрт. Во Францию, в Париж!

В Сорбонне поучиться фехтованью.


Клавдий. Да мне-то что? Пожалуйста. Езжай,

Когда отец, конечно, твой не против.


Полоний. Благодари, мальчишка, короля!

Что стал верстой? Вот то-то, ниже, ниже!

(Взашей заставляет Лаэрта кланяться. Тот в конце концов выворачивается и убегает.)

Прости щенка, помилуй, государь.

Он у меня немного диковатый.


Клавдий. Ничто! Париж его перекует —

Втемяшит, чай, науку обхожденья.

Я тоже, помню, в юности бывал

Настолько перед старшими несдержан…


(Стремительно входит Гамлет, с улыбкой целует руку королеве, ни взглядом не удостаивая Клавдия. Он одет в яркое платье, на шее – пышный бант, в руках – роскошная трость и табакерка.)


Гертруда. Ах, Гамлет, вижу я, ты заменил

Свой траур повседневным одеяньем,

Улыбкой озарив себе уста…

Но что ж ты короля не замечаешь?


Гамлет. Я? Короля? А кто у нас король?


Клавдий. Нельзя же так, сынок…


Гамлет. В сынки скорее

Тебе годится трансильванский волк.


Клавдий. Уж прямо так и волк… Плохая шутка.


Гамлет. Какие шутки? Всё у вас всерьёз!

Поди, вот-вот родите мне сестрёнку.


Испуганный ропот в толпе придворных. О, ужас, ужас! Что он говорит?

Внезапно спятил! Тронулся бедняга!


Гертруда (дернув Гамлета за рукав). Ну хватит, Гамлет! Что опять понёс?

Я думала, твой вид благополучный

Сулит мне утешенье и покой…


Гамлет. Успеете ещё вкусить покоя!

Касательно же платья моего,

Скажу я так: прилично лицемерам

Вывешивать на тело и лицо

Страдания застиранные флаги.

Моя же скорбь, как кедр или сосна,

Столь глубоко в груди укоренилась,

Что мне, увы, малейшей нет нужды

В одеждах чёрных, воплях, слёз потоках.

В душе не умолкает скорбный вой.


Полоний (в сторону). А по тебе дом скорби горько плачет.


Гертруда. Мой друг, пора утешиться тебе.

Никто из нас, к несчастью, не бессмертен…


Гамлет. И более того, к несчастью жив,

Жив до сих пор меж нами кое-кто!


Клавдий. Да что это? Какой-то злобный выпад!

Ты что же, нам прикажешь умереть?


Гамлет. Приказывать пока не я здесь властен.


Клавдий. И видно, слава Богу, что не ты!

Но полно, Гамлет, ссоры неуместны.

Мы искренне сочувствуем тебе

И юные терзанья уважаем,

Но надо жить, учиться и творить…

Как завещал… Возьми пример с Лаэрта!


Гамлет. Лаэрт! Лаэрт! Его уж след простыл,

А то б я от Лаэрта понабрался!

Вот, матушка, нюхните табачку…


Гертруда. Ох, Гамлет, Гамлет, мать ты не жалеешь!


Гамлет. Жалею! Точно так, как вы – отца.


Клавдий. Ну, наконец почтительное слово!

На этом завершим наш диалог

И предадимся радостному пиру,

Где я за принца кубок подниму

И залпом из одиннадцати пушек

Пускай тотчас же Небу воздадут

Хвалу за сей исход благоприятный

Довольно необдуманных речей!

За мной, друзья! Фитиль, артиллеристы!


(Все, кроме Гамлета, уходят.)


Гамлет. И правда, просто нету больше слов!

В короне – дурень с рожей ухореза!

Пойти бы мне повеситься в сортир,

Да Божий страх – отчаянью помеха!

Подумать только, после похорон

Едва прошла недолгая неделя,

А батя уж забыт. И кто взамен?

С покойником он так же схож, ей-богу,

Как я… с Пентесилеей! Ну и ну!

Ведь в матери отец души не чаял —

За нею, как привязанный, ходил,

А если на войну или охоту

Его влекут охота или долг,

Так, помнится, запрёт её в чулане —

И чтоб ни-ни, и чтобы ни на шаг!

Такая страсть! Такое уваженье!

Оно не диво. Он ведь был герой.

Бывало, латы старые наденет

Да сядет на гнедого своего,

Да шпорою тряхнёт, забралом грохнув —

Хорош! Таким его я раза два

Иль три видал. Не часто мы встречались.

А жаль! И вот такого молодца

На этого мамаша променяла…

Что делается, а? Прогнил весь мир,

И плесенью особенно поганой

Покрылась Дания – хоть в кучи собирай!

Такая дрянь, такая мерзость всюду,

Что если, то… и сам не я я буду!


(Входят Гораций, Бернард и Сигурд.)


Гораций. Зиг хайль, мой принц!


Гамлет. Гораций! Это ты?


Гораций. Да вроде я… А впрочем, кто нас знает!


Гамлет. Я рад тебе. А также вам, Бернард

И Си… Си… Пи… Си…


Сигурд. Сигурд, ваше-ство!


Гамлет. Гораций, друг! Ты очень, очень кстати!

Я чуть не удавился только что!


Гораций. Храни вас Бог от эдаких интенций!


Гамлет. Но кой же чёрт тебя сюда занёс?


Гораций. Да что-то заскучал я в Эдинбурге

И – жалко, не успел к похоронам!


Гамлет. Ну ничего, зато попал на свадьбу!


Гораций. Вы правы, скоро сладили они.


Гамлет. Так скоро, что не высохла могила,

А уж под ними взмокла простыня!

Один лишь я отца тут вспоминаю…

А ты, Гораций, помнишь ли его?


Гораций. Как мне забыть! Ведь мы друзьями были.

Король вот этот плащ мне подарил,

Когда прощались мы назад три года.

«Возьми, – он молвил, – плащик староват,

Местами прохудился, но залатан —

Ещё сгодится задницу прикрыть».


Гамлет. Какая щедрость! Внешности под пару!

Вот так и вижу я его теперь

С пушистыми ушами… у-усами!


Гораций. Уже? Опять? Где видите? В углу?


Гамлет. Да нет, Гораций, мысленным лишь взором.

Стоит в глазах, увы, не наяву,

Но как живой – король, примерный рыцарь,

Античности вполне достойный муж!


Гораций. Да, так, в плаще и полном снаряженье,

Всё по ветру – перо и борода,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
1 из 1