bannerbannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
9 из 9

– Забирайся, мо́лодец – я могу тебя чуть-чуть подвезти по дороге.

– Далеко?

– О – пару миль.

Опять будет совсем как в Канзасе (1952) когда меня тоже подвезли несколько миль по дороге а кончилось тем что я оказался на закате на открытых равнинах все пролетают мимо на 80 к Денверу и больше ничего – Но я пожимаю плечами, «Карма-карма», и лезу в машину —

Он немного разговаривает со мной, совсем чуть-чуть, я вижу что он по-настоящему стар, смешной к тому же – Шкандыбает на своей развалюхе по дороге, всех обгоняет, выбирается на прямой участок шоссе и запуливает 80 миль в час через фермерские поля – «Боже милостивый, а если у него сердце схватит!»

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

В книге сохранено авторское оформление текста.

2

От лат. северное сияние.

3

Парняга, бандит, сорвиголова (искаж. исп.). – Здесь и далее примеч. пер.

4

Парижская жизнь (искаж. фр.).

5

Любовь, сердце (искаж. исп.).

6

По пути в путешествие (искаж. фр.).

7

Закона (фр.).

8

Горячей воды (исп.).

9

Зд.: В Господа Бога душу мать! (фр.)

10

Свершившийся факт (фр.).

11

Проклятье (фр.).

12

Прощай… пока (искаж. исп.).

Комментарии переводчика

1

Помимо очевидных географических значений название «Ангелы Опустошения» может восходить к стихам Откровения св. Иоанна Богослова, в которых речь идет о разрушении Ангелами Божьими Вавилона: «…горе, горе тебе, город великий, драгоценностями которого обогатились все, имеющие корабли на море! ибо опустел в один час» (Откр. 18–19).

2

Под «Пустотой» Керуак имеет в виду «шуньяту» (санскр.) – центральное понятие буддийской школы мадхъямака и всего махаянского буддизма, обозначающее «отсутствие постоянного „я“ у личности» и «самобытия» у явлений, или отсутствие собственной природы вещей и явлений ввиду их относительности, обусловленности и взаимозависимости. То, что возникло сложением факторов и со стечением обстоятельств, пусто (шунья).

3

Татхагата (санскр. «так пришедший / ушедший») – одно из имен Будды Шакьямуни (санскр. «Пробужденный мудрец из рода Шакья», 563 г. до н. э. – 483 г. до н. э.), духовного учителя, легендарного основателя буддизма. Получив при рождении имя Сиддхаттха Готама (пали) / Сиддхартха Гаутама (санскр. «Потомок Готамы, успешный в достижении целей»), позже стал именоваться Буддой (санскр. «Пробудившийся») и Полностью совершенным буддой. Его также называют Бхагаван («блаженный»), Сугата («идущий во благе»), Джина («победитель»), Локаджьештха («почитаемый миром») и др.

4

Ланкаватара-сутра (санскр. «Сутра явления [Благого Закона] на Ланке») – одна и наиболее почитаемых и священных сутр буддизма махаяны.

5

Урсула – камеристка Геро из комедии У. Шекспира «Много шума из ничего» (1598–1599), пытавшаяся по справедливости оценивать ухажеров своей госпожи.

6

Сансара (санскр. «блуждание, странствование») – причинно-следственный ряд, круговорот рождения и смерти в мирах, ограниченных кармой, одно из основных понятий в индийской философии.

7

«The Bonnie Banks o' Loch Lomond» – традиционная шотландская песня, вариация эротической песни XVIII в.

8

Первая национальная система оповещения населения о радиационной и иной угрозе (сокр. Control of Electronic Radiation), установленная президентом США Хэрри Труменом в 1951 г.

9

Уистен Хью Оден (1907–1973) – англо-американский поэт.

10

Мики Чарлз Мэнтл (1931–1995) – профессиональный американский бейсболист.

11

Дама с Озера – персонаж легенд о короле Артуре: Вивиана, владелица замка на дне озера, воспитательница Ланселота и возлюбленная Мерлина.

12

Дхарма – Учение, Закон, одно из важнейших понятий в индийской философии и индийских религиях: совокупность установленных норм и правил, соблюдение которых необходимо для поддержания космического порядка. В зависимости от контекста дхарма может означать «нравственные устои», «религиозный долг», «универсальный закон бытия» и т. п.

13

Ханьшань – легендарный китайский поэт-отшельник IX в.

14

«The God That Failed» (1949) – сборник из шести эссе писателей и журналистов, разочаровавшихся в коммунизме. Помимо работы французского писателя Андре Жида, в книгу вошли эссе Луиса Фишера, Артура Кёстлера, Игнацио Силоне, Стивена Спендера и Ричарда Райта.

15

Речь о Роберте Фрэнсисе Пеллегрини (1934–2008), будущем профессиональном американском футболисте; в то время был региональной звездой студенческого футбола, играл за колледж Мэриленда.

16

Скаджиты («люди, которые прячутся») – два индейских племени американского Северо-Запада, говорящие на одном из северных поддиалектов языка лашутсид.

17

«Молнией» (The Zipper) на жаргоне того времени обычно назывался товарный экспресс из Лос-Анджелеса в Денвер, шедший одну ночь.

18

Американский джазовый саксофонист и композитор Чарлз Паркер-мл. по прозвищу «Птица» (1920–1955) в 1946 г. провел полгода в клинике для душевнобольных в Камарилло, Калифорния, где лечился от нервного срыва (он расхаживал по отелю в одних носках и пытался поджечь сигаретой свой матрас в номере), вызванного употреблением героина. После выписки Паркер записал композицию «Отдых в Камарилло».

19

«Tenderloin» – район Сан-Франциско, позаимствовавший название у криминально-развлекательного района Нью-Йорка, по легенде названного так капитаном полиции Александером Уильямсом в 1876 г.: когда его переводили в другой район, он, сетуя на то, что публичные дома перестанут давать ему взятки, якобы пожаловался, что теперь ему по карману будет только лопатка, а вот раньше он питался одной вырезкой.

20

«Goodwill Industries International Inc.» (с 1902) – американская неправительственная некоммерческая организация, финансируемая сетью благотворительных розничных магазинов.

21

Авалокитешвара (санскр. «Владыка взирающий») – бодхисаттва, воплощение бесконечного сострадания всех будд.

22

Анна Ливия Плюрабель – воплощение вселенского женского начала в романе ирландского писателя Джеймза Огюстина Джойса (1882–1941) «Finnegans Wake» (1939).

23

«Зеленая Божья Земля» – строка из религиозного стихотворения «Дух времен года» шотландского проповедника и поэта Уильяма Максуэлла Хезерингтона (1803–1865).

24

Луи-Фердинанд Селин (Луи Фердинанд Огюст Детуш, 1894–1961) – французский врач, романист и памфлетист. Жан Жене (1910–1986) – французский писатель, поэт, драматург и общественный деятель.

25

«Queen Mary» (1934–1967) – британский трансатлантический пассажирский лайнер.

26

См. роман Джека Керуака «Бродяги Дхармы».

27

Сэра Лоис Вон (1924–1990) – американская джазовая певица. «Господню молитву» она записала с Тедом Дейлом и его оркестром в 1947 г.

28

Дзадзен (яп.) – «сидячая медитация», медитативная практика, являющаяся основополагающей в буддизме дзен.

29

Калинга – древнее государство на востоке Индии (территория современного штата Орисса), известное с VII в. до н. э.

30

Праджня (санскр.) – буддийское понятие, обозначающее высшую трансцендентальную интуитивную просветленную мудрость, где отсутствуют какие-либо признаки или качества. «Пра» здесь – усилительная частица, обозначающая «высшее», «величайшее», «верховное» применительно к спонтанному типу познания.

31

Алмазная сутра (санскр. «Ваджраччхедика Праджняпарамита сутра» – «Сутра о совершенной мудрости, рассекающей [тьму невежества], как удар молнии») – сутра цикла «Праджняпарамиты», основополагающий текст буддизма махаяны. Цитаты из основополагающих текстов буддизма здесь и далее приводятся согласно интерпретации автора.

32

Имеется в виду Великая Минская империя (1368–1644) – государство, образовавшееся на китайских землях после свержения власти монгольской империи Юань.

33

См. роман Джека Керуака «Доктор Сакс».

34

От фр. petite pousse – маленький росток, побег. Вариант ласкового прозвища, данного Керуаку матерью в детстве.

35

Дао (кит. букв. «путь») – одна из важнейших категорий китайской философии. Конфуций и ранние конфуцианцы придали ему этическое значение, истолковав как «путь человека», то есть нравственное поведение и основанный на морали социальный порядок.

36

Пужадизм – популистское движение в защиту мелких торговцев и ремесленников, основанное французским крайне правым политиком Пьером Пужадом (1920–2003) в 1953 г. Впоследствии термин стал обозначать воинственный мелкособственнический протест против толстосумов и аристократов с антиинтеллектуальных позиций, во имя «маленького человека» и «здравого смысла».

37

Шурангама-сутра – сутра махаяны, один из основополагающих текстов чань-буддизма, переведена на китайский шраманой Парамити в 705 г. в Гуанчжоу.

38

Майя (санскр. букв. «иллюзия», «видимость») – понятие в индийской философии, особая сила, или энергия, которая одновременно скрывает истинную природу мира и обеспечивает многообразие его проявлений. Майя – иллюзия не от того, что лишена бытия, а от того что преходяща.

39

Наги (санскр. «змей») – мифические существа в индуизме и буддизме, изображаются в виде змей с человеческим торсом и человеческой головой, укрытой сверху веером змеиных голов. Обитают в пещерах и водоемах, на земле, в воде или под землей.

40

Радамант – в древнегреческой мифологии сын Зевса и Европы. После смерти за свою справедливость стал судьей в загробном мире.

41

Замок Бларни – замок XV в. в деревне на юге Ирландии под Корком, где находится т. н. «Камень Бларни», согласно поверьям, одаривающий силами красноречия и убеждения.

42

«Красные мундиры» – прозвище английских солдат в период Войны за независимость.

43

Махамати – бодхисаттва-махасаттва, на чьи вопросы Будда отвечает во второй-восьмой главах Ланкаватара-сутры.

44

«Радуйся!» (искаж. лат.) – первое слово и название католической молитвы «Ave Maria».

45

«Намо Амида Буцу» («Нэмбуцу») – японская транслитерация санскритской мантры «Намо Амида Буддая» («Призываю Будду Амиду» или «Поклоняюсь Будде Амиде»), важнейшая мантра, произносимая сотни раз в день последователями буддизма «Чистой Земли», по имени Будды Амитабхи или Амиды (Будды безграничного света).

46

«Parker Brothers» (1883–1998) – американский производитель настольных игр.

47

Орисаба – город в мексиканской провинции Веракрус, где в последние годы президентства Порфирио Диаса (1830–1915) произошла крупная забастовка рабочих, ставшая прелюдией к Мексиканской революции (1910).

48

События описаны в романе Джека Керуака «Бродяги Дхармы» (1956, рус. пер. 1993). «Легенду Дулуоза», единое произведение, написанное подобно циклу романов Марселя Пруста «À la recherche du temps perdu» (1913–1927), составляют 14 книг.

49

Джеймз Босуэлл (1740–1795) – шотландский юрист, писатель, биограф английского писателя и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709–1784).

50

У. Шекспир. «Макбет». Секст Тарквиний – сын этрусского тирана Тарквиния Гордого, обесчестил добродетельную Лукрецию, жену Коллатина, которая затем покончила с собой (ок. 500 г. до н. э.).

51

Уоллес Фицджеральд Бири (1885–1949) – американский актер театра и кино.

52

Джон Бэрримор (Джон Сидни Блайт, 1882–1942) – американсмкий актер театра, кино и радио, уроженец Филаделфии.

53

Часть поговорки «Наилучшие замыслы мышей и людей часто заводят не туда» – аллюзия на стихотворение шотландского поэта Роберта Бёрнса (1759–1796) «Полевой мыши, чье гнездо разорено моим плугом» (1785). В русской традиции «mice and men» обычно толкуется как «все живое».

54

Джон Баньян (1628–1688) – английский писатель, баптистский проповедник.

55

Отсылка к «Десяти быкам» (с XII в.): в традиции чань-буддизма это серия коротких стихотворений китайского мастера Коаня Шиюаня (яп. Какуан), сопровождающихся картинками, которые иллюстрируют этапы постижения практик махаяны, ведущих к просветлению, а также к последующей совершенной мудрости.

56

Имеется в виду знаменитое слово Джеймса Джойса с первой страницы романа «Finnegans Wake» из 101 буквы (Bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk, обозначающее, среди прочего, падение Финнегана с лестницы и падение Адама и Евы.

57

«Lucky Strike» (с 1871) – американская марка сигарет, первоначально – жевательного табака; название вдохновлено золотой лихорадкой, когда только четверым добытчикам из тысячи улыбалась удача, и должно было символизировать высочайшее качество. «Camel» (c 1913) – американская марка сигарет, созданная Ричардом Джошуа Рейнолдзом.

58

Атлас (Атлант) – в древнегреческой мифологии могучий титан, держащий на плечах небесный свод.

59

Лэсси – вымышленная собака породы колли, персонаж многих фильмов, сериалов и книг, создана англо-американским писателем и сценаристом Эриком Моубрэем Найтом в романе «Lassie Come-Home» (1940).

60

Квакиутль – индейский народ группы вакашей, самоназвание – кваквакэвакв.

61

Томас Клейтон Вулф (1900–1938) – американский прозаик, чьи романы оказали большое влияние на стиль самого Джека Керуака.

62

Конни Мэк (Корнелиус Макгилликадди, 1862–1956) – американский профессиональный бейсболист, кэтчер.

63

Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) – американский архитектор, создатель «органической архитектуры» и «домов прерий» – прообраза американской жилой архитектуры XX в.

64

Аллюзия на мистера Уинтербоунза, персонажа романа английского писателя Энтони Троллопа (1815–1882) «Doctor Thorne» (1858).

65

Яки – индейское племя, жившее на территории современной Мексики.

66

Три тела Будды (Трикая, санскр. «три тела») – триединая сущность, или три способа бытия Будды. Согласно учению махаяны, Будда проявляет себя в трех аспектах: Дхармакая (санскр. «сущностное тело», «тело дхармы») или Ваджракая (санскр. «алмазное тело») – высшее из трех тел Будды, абсолютное проявление духовной сущности, сущность мироздания, постижимая только посредством высшего просветления, соответствует сфере без форм (образов); Самбхогакая (санскр. «тело блаженства» или «божественное тело») – образ Будды, постижимый в глубокой медитации; в этой мистической форме Будда проявляет себя, чтобы дать глубокие поучения бодхисаттвам и йогинам; и Нирманакая (санскр. «феноменальное тело») – Будда, проявляющий себя в обыденном мире. В частности, нирманакаей считается исторический Будда (царевич Сиддхартха Гаутама).

67

«Центовка», магазин товаров повседневного спроса, в классическом виде создан Ф. У. Вулвортом в 1879 г. Любой товар в нем продавался по 5 или 10 центов.

68

Строки из американской блюзовой шуточной песенки «In the Jailhouse Now».

69

Томас Джонатан Джексон (1824–1863) – генерал армии конфедератов в Гражданской войне США (1861–1863).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
9 из 9