bannerbannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

Soon I heard human voices, which grew louder and nearer. This put me in a great fear, and I crawled under cover of the nearest oak, as silent as a mouse.

Long John Silver and another of the crew stood face to face in conversation. Silver threw his hat beside him on the ground, and his great face was lifted to the other man’s.

“Tom,” he was saying, “I’m warning you that the men will kill you if you don’t help us.”

I realized that I found an honest man in Tom!

“John!” said the sailor, “Kill me, if you can. I’m not afraid.”

And with that, this brave fellow turned his back directly on the cook. But did not go far. With a cry John took his heavy crutch from under his arm and threw it at Tom. It struck poor Tom right between the shoulders, in the middle of his back, and he fell to the ground.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

the Admiral Benbow – трактир «Адмирал Бенбоу» (Джон Бенбоу – адмирал английского флота, живший в конце XVII века. Адмирал Бенбоу стал национальным героем в Англии. Ему было посвящено несколько поэм и других произведений)

2

fourpenny – монетка в 4 пенни

3

keep my eye open – буду смотреть в оба глаза, не пропущу

4

did us good – шло нам на пользу

5

Dr. Livesey – доктор Ливси

6

Пятнадцать человек на сундук мертвеца. Йо-хо-хо, и бутылка рому! Пей, и дьявол тебя доведёт до конца, Йо-хо-хо, и бутылка рому!

7

Silence, there, between decks! – Эй, там, на палубе, молчать!

8

keep on drinking – продолжите пить

9

upon my honour – клянусь честью

10

you’ll hang – вы будете болтаться на виселице

11

wanting two fingers of the left hand – на левой руке не хватало двух пальцев

12

did my best to listen – изо всех сил старался услышать

13

The Black Spot – Чёрная метка

14

You have till ten tonight – Даём тебе срок до десяти вечера.

15

farthing – английская монета в 1/4 пенни

16

Down with the door! – Ломайте дверь!

17

In, in, in! – В дом! В дом! В дом!

18

Pew – Пью

19

Squire Trelawney – сквайр Трелони

20

What good wind brings you here? – Какой попутный ветер занёс вас сюда?

21

What do these villains care for but money? – Что этим злодеям ещё нужно, кроме денег?

22

The Spy-glass – Подзорная Труба

23

Bulk of treasure here – Основная часть сокровищ здесь.

24

Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E. Skeleton Island E.S.E. and by E. – Высокое дерево на плече Подзорной Трубы, направление к С. от С.-С.-В. Остров Скелета В.Ю.-В. и на В.

25

Hawkins – Хокинс

26

cabin-boy – юнга

27

The Sea-cook – Судовой повар

28

Hispaniola – Испаньола

29

Blandly – Блендли

30

Long John Silver – Долговязый Джон Сильвер

31

Smollett – Смоллетт

32

At the Sign of the Spy-glass – Под вывеской «Подзорная Труба»

33

as big as a ham – большим, как окорок

34

made for the door – кинулся к двери

35

leaped up and started in pursuit – вскочил и пустился вдогонку

36

Powder and Arms – Порох и оружие

37

Stay a bit. – Погодите.

38

way of speaking – поговорка

39

They are putting the powder and the arms in the fore hold. – Порох и оружие складывают в носовой части судна (в носовой части судна помещались матросы).

40

Barbecue – Окорок

41

He’s no common man. – Он не простой человек.

42

coxswain – второй боцман

43

Captain Flint – Капитан Флинт

44

Pieces of eight – Пиастры! (пиастр – название испанского талера, серебряной монеты весом около 25 граммов. Испанский талер равен восьми реалам, отсюда происходит англоязычное название монеты piece of eight – «восьмерик»).

45

quartermaster – квартирмейстер (заведующий продовольствием)

46

gentlemen of fortune – джентльмены удачи, пираты

47

Council of War – Военный совет

48

Skeleton Island – Остров Скелета

49

fore-mast – фок-мачта

50

quarter-deck – шканцы (пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой)

51

My Shore Adventure – Мои приключения на суше

52

The First Blow – Первый удар

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2