bannerbannerbanner
Зов Ктулху / The Call of Cthulhu. Уровень 2
Зов Ктулху / The Call of Cthulhu. Уровень 2

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

38

malevolent tom-tom – зловещий там-там (там-там – ударный музыкальный инструмент)

39

mentally aberrant type – низкое умственное развитие

40

Cape Verde Islands – Острова Зеленого Мыса

41

Great Old Ones – Великие Древние

42

to visit the faithful few – чтобы посетить немногих верных

43

In his house at R’lyeh dead Cthulhu waits dreaming – Мёртвый Ктулху в своём доме в Р’льехе ожидает во сне

44

Black Winged Ones – Чернокрылые

45

mestizo named Castro – метис по имени Кастро

46

on islands in the Pacific – на островах Тихого океана

47

When the stars were right – когда звезды были в правильном положении

48

Irem, the City of Pillars – Ирем, град колонн

49

That is not dead which can eternal lie. – Не мёртво то, что может вечно покоиться.

50

hideous Victorian imitation of seventeenth century Breton Architecture – безобразной викторианской стилизации бретонской архитектуры семнадцатого века

51

Arthur Machen – Артур Мэкен (1863–1947) английский (валлийский) писатель, автор фантасмогорических историй, существенно повлиявших на Г.Ф. Лавкрафта.

52

Clark Ashton Smith – Кларк Эштон Смит (1893–1961) американский поэт и писатель, художник, скульптор; писал рассказы в жанре фантастики, фэнтези и ужасов.

53

dead Cthulhu’s dream-vigil in his stone vault at R’lyeh – бдительном сне мертвого Ктулху в его каменном склепе в Р’льехе.

54

Australian journal, the SydneyBulletin – австралийский журнал, «Сиднейский вестник»

55

Vigilant Arrives With Helpless Armed New Zealand Yacht in Tow. – «Неусыпный» прибывает в порт с неуправляемой новозеландской яхтой на буксире.

56

Inquiry to Follow. – Предстоит расследование.

57

the Morrison Co.’s freighter Vigilant– сухогруз «Неусыпный», принадлежащий компании «Моррисон»

58

Kanakas and half-castes – канаки и полукровки

59

island trader – каботажное судно

60

according to the International Date Line – согласно международной демаркации суточного времени

61

Lascar sailors – моряки из Индии, используемые для черной работы

62

Rodriguez the Portuguese – Португалец Родригез

63

trap-door – дверь-люк

64

It gropingly squeezed Its gelatinous green immensity through the black doorway – наощупь стало выдавливать Свою зеленую, желеобразную безмерность через черный дверной проем

65

abysms of shrieking and immemorial lunacy – пучин кричащего вневременного безумия

66

to claim his own – заявить свои права

67

to deter the exploring world in general from any over-ambitious program – дабы удержать исследователей от чересчур поспешных и опрометчивых предприятий

68

It is pity that – очень жаль, что

69

to make an impression in the controversial matters – повлиять, когда речь идет о противоречивых материях

70

Miscatonic University – Мискатоникский университет (вымышленный университет, часто встречающийся в произведениях Г.Ф. Лавкрафта, расположенный в городе Аркхеме(тоже вымышленном), штат Массачусетс, США)

71

Professor Frank H. Pabodie – Профессор Фрэнк Х. Пэбоди

72

jointed rods – складной хвостовик бура

73

collapsible wooden derrick – разборная деревянная буровая вышка

74

dynamiting paraphernalia – принадлежности для взрывных работ

75

rubbish-removal auger – бур для удаления отработанной породы

76

Ross Sea – Море Росса

77

Shackleton, Amundsen, Scott, and Byrd – исследователи Антарктиды Шеклтон, Амундсен, Скотт, и Берд.

78

pre-Cambrian – докембрийский период, длившийся 4 млрд. лет (самая ранняя часть геологической истории Земли, которая предшествовала кембрийскому периоду (около 540 млн. лет назад)

79

ArkhamAdvertiser and AssociatedPress – газеты «Аркхэм Адвертайзер» и «Ассошиэйтед Пресс»

80

Lake of the biology department – Лэйк от кафедры биологии

81

Atwood of the physics department – Этвуд от кафедры физики

82

were fully manned – были полностью укомплектованы командами

83

The Nathaniel Derby Pickman Foundation – Фонд Натаниэля Дерби Пикмэна

84

Panama Canal… Samoa and Hobart, Tasmania – Панамский канал… Самоа и Хобарт, Тасмания.

85

J. B. Douglas – Дж. Б. Дуглас

86

Georg Thorfinnssen – Георг Торфинсен

87

the Antarctic circle – Южный полярный круг

88

field ice – лед, плавающий в воде, айсберги

89

the Admiralty Range discovered by Ross – горы Адмиралтейства, открытые Россом

90

Cape Adare – мыс Адэр

91

Victoria Land – земля Виктории (регион Антарктиды)

92

McMurdo Sound – покрытый льдом пролив Мак-Мердо в Антарктиде, отправная точка экспедиции Скотта

93

Nicholas Roerich – Николай Рерих (1874–1947) русский художник, философ-мистик, путешественник и общественный деятель. Провел ряд экспедиций в Азию, вдохновивших его на множество картин.

94

the evil plateau of Leng – зловещее плато Ленг (вымышленное)

95

the dreaded Necronomicon of the mad Arab Abdul Alhazred – ужасный Некрономикон безумного араба Абдула Альхазреда (придуманная Лавкрафтом книга, не существовавшая в реальности, но на которую он и писатели его круга регулярно ссылались)

96

Franklin Island – остров Франклина, небольшой остров в море Росса. Населен пингвинами.

97

Mts. Erebus and Terror on Ross Island – горы Эребус и Террор на острове Росса в Антарктиде, названные в честь кораблей экспедиции Дж. Кл. Росса

98

Parry Mountains – горы Перри(обычно выделяют одну гору Перри в горах Стрибога)

99

Danforth – Данфорт

100

experimental ice-melting outfit – экспериментальное оборудование для растапливания льда

101

Kingsport Head, Massachusetts – Кингспорт Хэд, Массачусетс

102

Beardmore Glacier – Ледник Бирдмора, через который экспедиция Скотта достигла Южного Полюса.

103

a queer triangular, striated marking – странная бороздчатая отметка треугольной формы

104

ripple effects common in the sedimentary rocks – эффект ряби, обычный для для осадочных пород

105

unicellular life – одноклеточная жизнь

106

the Archaean slate – сланец Архейского эона, в котором появилась жизнь на Земле

107

We were working out final plans for the eastward shift – Мы обсуждали подробности запланированного перемещения на восток

108

On the wing – С борта

109

May equal Himalayas – Могут сравниться с Гималаями

110

The plane forced down on plateau in foothills – Самолету пришлось приземлиться на плато у подножья

111

Atwood will work with theodolite while Carroll and I will go up – Этвуд измерит высоту теодолитом, пока мы с Кэрроллом начнем подъём

112

pre-Cambrian slate – докембрийские сланцы

113

Queer skyline effects – regular sections of cubes clinging to highest peaks – Горизонт выглядит странно – словно к горам пристали наросты правильной кубической формы

114

Wish you were here to study – Жаль, что вы не тут

115

young Gedney – the acting foreman – юный Гедни, руководивший работами

116

Cretaceous – меловой период, последний период мезозойской эры; начался около 145 млн. лет назад, закончился 66 млн. лет назад.

117

Eocene – эоцен, вторая геологическая эпоха палеогенового периода; начался около 56 млн. лет назад и закончился 33,9 млн. лет назад.

118

It would take a year – Понадобился бы целый год

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4