bannerbannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 1

Педро Кальдерон

Жизнь – это сон

Действующие лица

Басилио, король Польши.

Сехизмундо, принц.

Астольфо, герцог Московии.

Клотальдо, старик.

Кларнет, слуга Росауры.

Эстрелья, инфанта.

Росаура, знатная дама.

Солдаты.

Придворные дамы.

Свита.

Певцы и музыканты.

Слуги.


Действие происходит при дворе польского короля, в крепости неподалеку и в горах.

Действие первое

С одной стороны – поросшие лесом горы, с другой – башня, подножие которой служит тюрьмой Сехизмундо.

Росаура, в мужском платье, появляется на вершине утеса и начинает спускаться в долину.

Явление первое

Росаура одна.

Росаура

О гиппогриф мой старый,Ты мчался с ветром неразлучной парой!..Зачем же так стремитьсяБесхвостой рыбой, и бесперой птицей,И зверем без сноровкиИ без чутья? Куда летел, неловкий,В неистовстве ретивомПо трещинам, оврагам и обрывам?Останься здесь, у склона,Впряженный в колесницу Фаэтона,А я крутой тропою,Мне, видно, уготованной судьбою,Пойду теперь вслепуюСквозь эту чащу, колкую, густую,Вниз по скалистым пикам,Что морщат лоб на этом солнце диком.Что ж, Польша, не приветишьПришельца? Шаг его ты кровью метишь.Со счастьем тот расстался,Кто на горе твоей на горе оказался.Судьба одна от века:Нет жалости нигде для человека.

Появляется Кларнет.

Явление второе

Росаура, Кларнет.

Кларнет

Для двух… И в поговоркахСлугу не забывают на задворках!Раз в путь вдвоем пускались,И с нашей родиной вдвоем прощались,И натерпелись горя,А под конец, и жалуясь и споря,На горке очутилисьВдвоем и с горки той вдвоем скатились,Так разве мне не в поруПрийтись и к счету здесь и к разговору?

Росаура

Совсем не в этом дело…Тебя, Кларнет, я трогать не хотела,Чтоб за твое мученьеТы в жалобах почерпнул утешенье.Философ неизвестныйСказал, что жалоба имеет вкус чудесный,И если горя нету,За ним скитаться надобно по свету.

Кларнет

Да твой философ, верно,Был горький пьяница. И было бы не скверноЛупить его почаще,Затем, чтоб жалобы ему казались слаще!Но, право, нам, сеньора,Не легче от такого разговора.Где нам найти подмогу?А солнце уж пускается в дорогу…

Росаура

Что отвечать – не знаю,Кларнет; твои скитанья разделяю,И все сомненья тожеДолжна я разделять с тобой…

Кларнет

                          О Боже!Куда мы завернули?

Росаура

Меня глаза, быть может, обманули,Иль ум во мне смешался,Но в робком свете, что у дня остался,Я словно вижу зданьеНевдалеке.

Кларнет

          А коль мое желаньеНе врет, уж мы под крышей.

Росаура

Где скалы подымаются все выше,Куда не глянет солнце,Я вижу башни дверь или оконце;С облупленным фасадом,Здесь, рядом с лесом и с горами рядом,Груба и неприветна,Она почти что вовсе незаметнаСредь скал, пронзивших тучи,И камнем кажется, упавшим с кручи.

Кларнет

Так подойдем скорее,И, верно, сделаем куда мудрее,Чем башней любоваться.Живут там люди; надо постаратьсяНайти приют.

Росаура

            По счастью,Открыта дверь (хоть, право, черной пастьюОна должна казаться),И так как свет не может к ней пробраться,А небо все темнее,Мне с каждою минутою страшнее.В том чреве ночь зачатаИ, видно, здесь родится в час заката.

Слышен звон цепей.

Кларнет

О небо! Что я слышу? Все пропало!

Росаура

Меня огнем и холодом сковало.

Кларнет

Никак, звенят цепями?Бьюсь об заклад, что в этой черной ямеПреступник скрыт ужасный…

Сехизмундо (в башне)

О горе, горе мне, о я несчастный!

Росауpа

Отчаянье какое!Опять дрожу и лишена покоя.

Кларнет

Пугающие звуки!

Росаура

Кларнет! Бежим от страха и от муки!

Кларнет

Я, право, так робею,Что и бежать, наверно, не сумею.

Росаура

А если б и решился,То между двух огней бы очутился…В подобном положеньеПолезно вспомнить это выраженье.

Кларнет

Но случай тот с моим…

Росауpа

                    Неодинаков?

Кларнет

Нет, между двух я очутился мраков.

Росаура

Не огонек ли этаПолоска бледная слепого света,Дрожащий луч туманныйГлухой звезды, мерцающий и странный,Что делает лишь гущеТемницы мрак, печальный и гнетущий?Наверно… Отблеск слабыйМне позволяет (издали хотя бы)Все ж разглядеть темницу,Живого трупа мрачную гробницу.Глазам своим не веря,Я вижу человека в шкуре зверя,Звенящего цепямиПод бледным светом в этой темной яме.Бежать нельзя отсюда:Давай, Кларнет, послушаем покудаЕго рассказ ужасный.

Створки двери раскрываются; виден Сехизмундо, в цепях, одетый в звериную шкуру. В башне мерцает свет.

Явление третье

Те же и Сехизмундо.

Сехизмундо

О горе, горе мне! О я, несчастный!Разрешите мои сомненья,Небеса, и дайте ответ:Тем, что родился на свет,Я разве свершил преступленье?Но все же, по размышленье,Я мог и сам убедиться,Что грозная ваша десницаМеня покарать должна:Ведь худшая в мире вина –Это на свет родиться.Все же я знать хочу,Чтоб не терзаться вечно(Хоть я признаю, конечно,Что за рожденье плачу),За что я свой век влачу,В вечную тьму погружен?Я разве один рожден?Ведь родились и другие…В чем их права такие,Каких я небом лишен?Родится птица, и, богатойСвоей красотой блистая,Она – лишь ветка живаяИли цветок пернатый,Когда свой полет крылатыйМчит в высоту она,Тепла гнезда лишена,Одной быстротой согрета…Зачем же мне, в ком больше света,Свобода меньшая дана?Родится зверь, и на негоНадета цветная шкура,Он – лишь звезды фигура(Кисти лихой мастерство);Люто его естество,Когда защита нужна;С людьми глухая войнаТребует много искусства…Зачем же мне, в ком больше чувства,Свобода меньшая дана?Родится рыба и не дышит,Вскинута хлябью морскою,Она – челнок с чешуею,Что океан колышет;Никто ее ход не слышит,Когда, быстра и вольна,Мерит моря до дна,Все проходя расстоянья…Зачем же мне, в ком больше знанья,Свобода меньшая дана?Родится ручей, и вьетсяМежду цветами, тонок,Он – серебристый змеенок,Что меж цветов крадется,Когда со звоном несетсяМимо цветов волна,Полями окружена,Отдавшись простора власти…Зачем же мне, в ком больше страсти,Свобода меньшая дана?Дойдя до такой тоски,Словно вулкан загораюсь,И сердце вырвать стараюсьИ разорвать на куски.Зачем так цепи тяжки?За что такая потеря,Что, бед глубину измеря,Люди того лишены,Что создал Бог для волны,Для рыбы, для птицы, для зверя?

Pосаура (Кларнету)

Здесь, видно, живет беда,Страшны мне его признанья!

Сехизмундо

Кто слышал мои стенанья?Клотальдо?

Кларнет (тихо)

          Скажи, что да.

Росаура (к Сехизмундо)

Лишь грустный странник (о беда!),Забредший под эти своды,Слыхал про твои невзгоды.

Сехизмундо

Но, значит, твой час настал,Раз я знаю, что ты узнал,Что вовек я не знал свободы.

(Схватывает ее.)

Ты слышал мои откровенья,И этой сильной рукоюСвершу я суд над тобою.

Кларнет

Я-то глух от рожденья,Не слыхал.

Росаура

          Я прошу прощеньяИ считаю себя свободным,Если ты рожден благородным.

Сехизмундо

Твой голос мне кажется яснымИ образ таким прекрасным,А гнев мой таким бесплодным!Кто ты? Пусть мало яЗнаю про белый свет,И здесь с младенческих летКолыбель и тюрьма моя;Пусть лишь глухие краяПомню я, где родилсяИ где навек схоронился,Где живу я, скелет живой,Где живу я, мертвец с душой,Где я говорить разучился;Пусть в жизни я знал одного,Всего одного человека,И только его от векаВидал из мира всего,И ведал лишь от негоПро небо и землю, – верю,Пускай я подобен зверю,Что я человек средь зверей,Хоть зверем среди людейВ темнице я горе мерю.Пусть брал я свои урокиУ зверей, что кругом блуждали,У птиц, что кругом летали,И звезд лучистые строкиЧитал мой взор одинокий, –Ты взору явил утешенье,И слуху отдохновенье,И роздых среди мучений,Ты прервал мои пени,И мне принес облегченье.Когда на тебя взираю,Прекрасным тебя нахожу,И чем упорней гляжу,Тем упорней глядеть желаю.И сам я не понимаю,Отчего так глаза жадны:Ведь, на смерть обреченыЗа жажду, не знали жаждыИ, жадно взглянув однажды,Умереть, но глядеть должны.Так лучше глядеть умирая;Если смерть мне сулит твой вид,То разлука что же сулит?Горе, гнев или мука злая,Впереди меня ожидая,Злую смерть мне сулят равно,И мне кажется – все одно:Иль несчастному жизнь подарить,Иль счастливого жизни лишить;Значит, мне умереть суждено.

Росаура

Изумляюсь и поражаюсьТому, что пришлось увидеть.Но, чтоб ничем не обидеть,Спросить ни о чем не решаюсь.С одним лишь я соглашаюсь,Что, видно, самой судьбойМне послана встреча с тобойВ утешенье, коль утешаетТого, кто в жизни страдает,То, что страдает другой.Я слышал про одногоМудреца: он был нищ настолько,Бедняк, что трава лишь толькоБыла питаньем его.Что в мире нет никогоБеднее, он был убежден.Но как он был удивлен,Когда увидал случайноМудреца другого, что тайноЕл траву, что выбросил он!Вот так и жил на земле я,Своей судьбе покоряясь,И тайно в душе возмущаясь,И тайно себя жалея,Исхода найти не умеяСреди своих забот…У тебя я нашел исход:Подобрал ты мои лишенья,Превратил ты их в утешеньяСреди своих невзгод.И если мои несчастьяМогут тебя утешить,Выслушай их и возьми –Те, что я бросил… Слушай:Зовусь я…

Клотальдо (за сценой)

         О стражи башни,Трусливые сонные стражи!Не слышите вы, что прониклиЧужие в эту темницу?..

Росаура

Смущен я: новое горе!

Сехизмундо

Пришел мой тюремщик Клотальдо.Иль не довольно страдал я?

Клотальдо (за сценой)

Скорее, и осторожно,Чтоб не успели скрыться,Задержите их иль убейте.

Голоса (за сценой)

Измена!

Кларнет

       О стражи башни!Если вы нас сюда пустили,Значит, дали выбрать дорогу,Так хватайте нас – это проще!

Появляются Клотальдо с пистолетом в руках и солдаты. Лица у всех закутаны.

Явление четвертое

Те же, Клотальдо и солдаты.

Клотальдо (солдатам)

Лиц никто не открывайте!Помните, что очень важно,Чтобы нас, пока мы здесь,Люди тайно не узнали.

Кларнет

Карнавал у них тут, что ли?

Клотальдо

Вы, которые случайноВ запрещенный круг вступили,Сквозь препоны и границы,Королевскому декретуВопреки, что запрещаетПриближаться к этим скалам,Что хранят большую тайну, –Жизнь отдайте и оружье,Или дуло пистолета,Горло змея из металла,Выплюнет две ядовитыхПули, и дрожащий воздухБурным пламенем зажжется.

Сехизмундо

Знай, тиран и тюремщик:Когда их тронуть посмеешь,Жизнь моя станет добычейЭтой жалкой темницы;Скорей о дикие скалыЯ разобью свое тело,Скорей себя растерзаюНогтями, но не позволю,Чтоб кто-нибудь их обиделИль им нанес оскорбленье.

Клотальдо

Если знаешь ты, Сехизмундо,Сколь огромно твое несчастье,Если знаешь, что волей небаТы, еще не родившись, умерИ что эта темница сталаТвоему бурливому нравуНесокрушимой плотиной,Неколебимой уздою, –Зачем бушуешь?

(Солдатам.)

              ЗакройтеТесную дверь темницы,Заприте его!

Сехизмундо

          О небо!Вы поступаете верно,Лишая меня свободы!Не то против вас гигантомЯ встал бы и, чтоб на солнцеРазбить зеркальные стекла,На каменном основаньеПостроил бы горы из яшмы.

Клотальдо

Вот затем, чтоб ты их не построил,И лишили тебя свободы.

Солдаты уводят Сехизмундо и снова запирают в темницу.

Росаура (к Клотальдо)

Тебя оскорбляет, я вижу,Гордыня. Зачем покорноЯ не просил о жизни,У ног твоих распростертый?Пусть милосердье проснетсяВ душе твоей; невозможно,Чтоб отклика в ней не родилосьНи смирению, ни гордыне.

Кларнет

Коли тронуть тебя не могутНи гордыня и ни смиренье,Хоть действуют эти фигурыВ сотнях старинных мистерий, –Я, ни смиренный, ни гордый,А что-то посередине

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
1 из 1